El 30 de abril
Mi película premiered el sábado. En el auditorio eran el Embajador cubano en las Naciones Unidas, su esposa y el senador Maria Cantwell (D-WA). Era asombroso y hasta teníamos una ovación. It was amazing and we even had a standing ovation.
Sandra Levinson, del Centro de Estudios cubanos en Ciudad de Nueva York vino y me envió una nota después, parte de que quise compartir:
Lamento que MI papá no estuviera vivo para ver esta película. ¿esto Le habría ayudado a entenderme un poco mejor (¿aunque él hubiera dicho que USTED NO ES el cubano, usted es JUDÍO, por qué no son usted haciendo esto para ISRAEL?). Una vez que él me escribió una carta que se terminó con: “mi hija, también me siento en el lado abandonado del banco, pero temo que usted se siente así cerca del borde usted podría caer, y esto haría daño a su madre y mí terriblemente.” Supongo que él escribió que después de que el Centro fue explotado por una bomba, conmigo en ello, aunque él nunca en su vida mandada a ello directamente (nunca dije a mis padres, pero yo suponga que alguien podría tener). Max tenía el apoyo de tres personas fabulosas por todos aquellos 11 bombardeos. Asombroso. Bien, usted Vivien tiene una grande familia y ahora ha hecho una gran película, uno que asegurará que las experiencias de esta familia no son olvidadas.). Once he wrote me a letter that ended with: “My daughter, I too sit on the left side of the bench, but I fear that you are sitting so close to the edge you might fall off, and that would hurt your mother and me terribly.” I suppose he wrote that after the Center was blown up by a bomb, with me in it, though he never in his lifetime referred to it directly (I never told my parents but I suppose someone might have). Max had the support of three terrific people through all those 11 bombings. Amazing. Well, you Vivien have a great family and now have made a great movie, one that will ensure that this family’s experiences are not forgotten.
Aquí están algunas fotos del estreno. Soy yo y mi papá y un con el senador Maria Cantwell.
El 27 de abril
El asesino vive felizmente alguna vez después, en Miami por supuesto
En mi película documental, el Hombre de Dos Havanas, mi padre, Max Lesnik, dice, “Miami parece a un infierno donde todo es invertido, el asesinato es caracterizado tan heroico, actos de terrorismo como actos del heroísmo …”
Él se refiere a Luis Posada Carriles, que no está en las noticias hoy. Él no estaba en las noticias hoy, ni era él en las noticias el jueves pasado cuando él fue liberado de la cárcel y batido a Miami. Sin embargo, él estaba en las noticias en Cuba porque él dirigió el derribamiento de un avión a reacción cubano que mata a 73 inocentes incluso el equipo de cercado cubano entero. Esto era el primer acto del terrorismo de línea aérea en nuestro hemisferio. El primero, prometo. Compruébelo … However, he was in the news in Cuba because he masterminded the downing of a Cuban jetliner killing 73 innocents including the entire Cuban fencing team. This was the first act of airline terrorism in our hemisphere. The very first, I promise. Check it out…
¿Entonces, por qué fue liberado Luis Posada, más bien que sostenido conforme a las provisiones del Acto de Patriota? ¿No es esto qué es para? Si usted estornuda en Kabul, usted podría encontrarse sólo en Guantanamo, si usted es … afortunado Si no, en una célula subterránea en las afueras de El Cairo. Pero si usted es Luis Posada, el querido del americano cubano de ala derecha Congresspersons de Florida, entrenada y mimada por la Agencia Central de Información, entonces quizás 73 camino muerto atrás en 1976 no es bastante sólo para invocar el Acto de Patriota. If you sneeze in Kabul, you might just find yourself in Guantanamo, if you’re lucky… If not, in an underground cell in the outskirts of Cairo. But if you are Luis Posada, the darling of the right wing Cuban-American Congresspersons from Florida, trained and coddled by the CIA, then perhaps 73 dead way back in 1976 is just not enough to invoke The Patriot Act.

¿Bien entonces, y su precio más reciente? Luis Posada bailó el vals en Miami habiendo sido perdonado por el presidente saliente de Panamá, quien casualmente, veranos en Biscayne clave; donde la élite de ala derecha cubana-americana encuentra y saluda a presidentes y hábilmente tratos de agente de bolsa de parte de su propio. where the Cuban-American right wing elite meet and greet presidents and skillfully broker deals on behalf of their own.
¿Pero espere, cuál era el precio en Panamá? ¿No era él sólo tratando de matar a Fidel Castro, espina antiamericana comunista en nuestro lado durante 47 años y contando? Bien, sí, la clase de … de hecho, él intentaba explotar un auditorio universitario donde se programó que Castro hablaba a una casa embalada. Las autoridades confiscaron 33 libras de gomas c-4. Para aquellos de ustedes no en saber, 33 libras de c-4 habrían hecho volar el auditorio a añicos y habrían enviado a cientos de estudiantes panameños a sus muertes. Well, yes, kind of… in fact, he was attempting to blow up a University auditorium where Castro was scheduled to speak to a packed house. Authorities confiscated 33 pounds of C-4 plastic explosives. For those of you not in the know, 33 pounds of C-4 would have blown the auditorium to smithereens and sent hundreds of Panamanian students to their deaths.
Pero esto también, no es bastante para la administración de Bush para invocar las provisiones del Acto de Patriota. ¿Después de todo, su no como ellos eran estudiantes de colegio americanos, verdad?
La Administración de Bush quiere que Luis Posada se marche sólo. Él es una vergüenza y revela “la guerra contra el Terror” para lo que es - un instrumento político. El Acto de Patriota es aplicado selectivamente. Es liberalmente aplicado a nuestros enemigos y cómodamente pasado por alto para nuestros amigos. Este doble estándar es mostrado en la alta relieve para todo el mundo ver. Pero nadie ve porque los medios dominantes se han callado en el caso de Luis Posada Carriles. The Patriot Act is applied selectively. It is liberally applied to our enemies and conveniently overlooked for our friends. This double standard is shown in high relief for all the world to see. But no one is seeing because the mainstream media has fallen silent on the case of Luis Posada Carriles.
¿Con disparos en nuestros propios recintos universitarios por niños de manejo de arma en antidepresivos, quién se preocupa aproximadamente un par de cientos de estudiantes panameños, sin mencionar un par de docenas de esgrimidores cubanos?
¡No!, el caso se cerró. Nada para ver aquí a gente. Esta historia sólo no tiene ningunas piernas. Y debido a esto, Luis Posada Carriles andará pronto alrededor de Miami donde él pertenece, un héroe, para todo el mundo para ver. This story just has no legs. And because of this, Luis Posada Carriles will soon be walking around Miami where he belongs, a hero, for all the world to see.
El 26 de abril
En otra nota, la apertura del Festival de Película Tribeca, presentando a Al Gore, era un testamento a lo que un individuo puede hacer con la dedicación, visión y bien … él es bastante brillante también. Cuando Martin Scorsese dijo cuando él presentó a nuestro antiguo presidente, “Antes de Al Gore, el recalentamiento global era una teoría inoportuna, ahora es una verdad inoportuna.” "El presidente Gore" ha cambiado el debate sobre el ambiente y ahora juntos podemos cambiar todos el paisaje.” “President Gore” has changed the debate on the environment and now together we can all change the landscape.
La apertura del Festival de Película Tribeca era una celebración alegre. Una llegada juntos de arte y música y un mensaje, y muchacho hace aquella gente S.O.S. sabe entregar un mensaje. La SOS, para aquellos de ustedes no en saber, era uno de los patrocinadores de la tarde y ellos anunciaron conciertos mundiales a través del mundo en 7/7/07 ala Ayuda Viva llamada “Tierra Viva”. SOS, for those of you not in the know, was one of the sponsors of the evening and they announced worldwide concerts across the world on 7/7/07 ala Live Aid called “Live Earth”.
La tarde comenzó con S.O.S. en el Alfabeto morse, un arreglo musical que era glacial y eficaz y realmente hermoso al mismo tiempo. ¿No lo ama usted cuándo aquella gente de Avenida de Madison le hace sentir cosas usted jura que usted es demasiado sofisticado para sentir?
Bien, Sr. presidente … sabemos que usted ha tenido bastantes de opiniones políticas presidenciales, pero vamos a reclutarle y usted será reelegido y la gente dará la opinión finalmente.
¡a propósito, realmente entiendo que el ahorro del planeta es una jornada completa job…but si usted tiene el tiempo para agarrar una película en el festival, mi película, el Hombre de Dos Havanas, presenta a algunos bastardos (¡Ay!! el Informante lamentable) quién robó nuestra elección. Amor para verle allí. Love to see you there.
El 21 de abril
Para Cinephiles Sólo:
Mi documental, el Hombre de Dos Havanas, es mi tentativa de entender por qué mi papá siempre ponía Cuba y su vida pública encima de su familia. Bien, a saber YO.
Bien, esto no es realmente todo sobre que es …
También es sobre su amistad con Castro (ellos hicieron una revolución juntos), su desintegración subsecuente y reencuentro.
Bien esto no es realmente todo sobre el cual es tampoco …
También es sobre el hecho que crecí como la hija del objetivo número uno de los terroristas de anti-Castro. ¿Entonces, por qué una película? ¿Por qué no un ensayo, un artículo de revista o hasta un libro? Bien, simplemente, porque puedo. Why not an essay, a magazine article or even a book? Well, simply, because I can.
Pero espere sólo un minuto. Mis ídolos de película nunca fueron los Hermanos Maysles, pero mejor dicho Antonioni y Bunuel. Sus películas no podían ser adicionales de la forma documental. Antonioni, con su punto culminante cinematográfico o estético, que raramente coincide con el dramático; y Bunuel…well, el Bunuel que amo es la poesía en motion…not en absoluto satisfecho para el tratamiento documental. Their films could not be further from the documentary form. Antonioni, with his cinematic or aesthetic climax, rarely coinciding with the dramatic one; and Bunuel…well, the Bunuel I love is poetry in motion…not at all suited for documentary treatment.
¿Tan qué es entrenado un cineasta en UCLA por el genio polaco Jerzy Antczak obsesionado con el arte del maestro móvil que hace con una cámara pegada a un trípode en una sala de estar en Miami que entrevista a su papá?
Bien, hago todo lo posible puedo.
Mi idea era esto: deje a mi padre contar su historia y ver lo que pasa. No la mayor parte de un plan. Ningunos dibujos, ninguna lista de tiro, ninguna escritura. ¡¡Jesús, ninguna escritura!! ¿Qué demonios hago? ¿Cuándo aumenta al director que muestra? ¿Entonces esto es el rodaje documental? Not much of a plan. No storyboards, no shot list, no script. Jesus, no script!! What the hell am I doing? When is the director showing up? So this is documentary filmmaking?
Fuera de horario y horas de torturar a mi papá en nuestra sala de estar en Miami y seguirle alrededor de dos Havanas, yo tenía 160 horas del metraje y una Reducción Final Pro que siguió estrellándose y suprimir. Pero yo tenía un arma secreta: un redactor kickass, Tirsa Hackshaw. a kickass editor, Tirsa Hackshaw.
¡Cuando mis ojos vidriaron sobre la mirada del desfile interminable de cuadros que yo tenía un ajá! momento. Necesitamos una historia para contar esta historia. Necesitamos la estructura. Ah derecho, necesitamos una escritura. Hmm…interesting. Pero hasta con todo de que todavía había algo la ausencia. We need a story to tell this story. We need structure. Oh right, we need a script. Hmm…interesting. But even with all of that there was still something missing.
El elemento ausente era yo. Yo fallaba. El tiempo había venido para hacer esta gota masiva mi propio, usar todas mis habilidades así como Antonioni y Bunuel y los Hermanos de Maysles y Warhol y cualquier otro artista que yo había devorado, había disecado y había interiorizado. ¡Hmmm … el director, que trabaja en una gran sociedad con el redactor y una escritura, y viola, es una película! The time had come to make this massive blob my own, to use all of my skills as well as Antonioni’s and Bunuel’s and the Maysles’ Brothers and Warhol’s and any other artist I had devoured, dissected and internalized. Hmmm… The director, working in a great partnership with the editor and a script, and viola, it’s a movie!
Bien no exactamente. Muchas reducciones más tarde, 36 reducciones, noches con cafeína y 1 & años 1/2, algo comenzó a tomar la forma. Y finalmente, mi película está completa y lista para su estreno mundial, no abrigado por las montañas de Utah, pero en el Festival de Película Tribeca delante de la mayor parte de sentido común de película, asistencia de Foro de Película, auditorios sofisticados y críticos en América. And finally, my movie is complete and ready for its world premiere, not sheltered by the mountains of Utah, but at the Tribeca Film Festival in front of the most film savvy, Film Forum attending, sophisticated and critical audiences in America.
Y hay hasta un maestro móvil, la cortesía del metraje de archivo “de soy Cuba” (”Soja Cuba” 1964). Y porque este blog es para Cinephiles sólo, sé que no tengo que explicar la referencia.
¡Deséeme la suerte!
El 18 de abril
Uno de los donantes en mi documental, el Hombre de Dos Havanas, el periodista Ann Louise Bardach …you puede haber oído de ella, ella está en NPR todo el tiempo … cita a Einstein diciendo que: “la locura es definida como hacer la misma cosa repetidas veces y esperar resultados diferentes.””
¡Sí! Esto más o menos resume la política de Cuba estadounidense durante los 47 años pasados. Las palabras ESTÚPIDAS Y CRUELES también vienen a la mente. The words STUPID and CRUEL also come to mind.
Como americanos, no sabemos el gato sobre Cuba. Realmente sabemos que hay boogieman barbudo llamado a Castro que dirige el lugar, pero no mucho más. Pero esto es bien, porque Cuba realmente no nos afecta. ¿Derecho? ¿Y con guerras, genocidio, elecciones robadas, pobreza, SIDA, Lindsay, Alfilerillo y Angelina…well, quién tiene el tiempo para dar un maldito sobre Cuba? But that’s okay, because Cuba doesn’t really affect us. Right? And with wars, genocide, stolen elections, poverty, AIDS, Lindsay, Brad and Angelina…well, who has the time to give a damn about Cuba?
Pero para mí, un americano cubano, y la hija de un hombre obsesionaron con la idea singular de reunir dos Havanas, pensé, mejor comienzo a dar un ¡caramba!
Pero me adelanto.
Bien, aquí está la situación. Nací en La Habana. Esto me hace cubano. Pero, fui criado en pequeña La Habana, que me hace el americano cubano. Sin embargo, ya que no veo a Castro como la raíz de todo el mal en el universo, tampoco yo le estrangularía de mis manos desnudas dadas la oportunidad, no soy su americano cubano típico. Debo ser el noruego. Siempre he sido el noruego. Y realmente no me preocupo. That makes me Cuban. But, I was raised in little Havana, which makes me Cuban-American. However, since I don’t see Castro as the root of all evil in the universe, nor would I strangle him with my bare hands given the opportunity, I am not your typical Cuban-American. I must be Norwegian. I always have been Norwegian. And I really don’t care.
Mi papá, Max Lesnik, por otra parte, no es el noruego y él realmente da una mierda. Detrás en La Habana, él era un revolucionario y luchó junto a su mejor compañero, Fidel Castro.

Entonces él tenía una carne de vaca con Castro sobre la Unión Soviética y era Miami, aquí venimos.
Mi papá tenía un tercero position…he estaba ambos contra el gobierno cubano, así como contra la política estadounidense de Cuba. ¡Pero no espere un minuto, ninguna tercera posición permitida! ¿En el lado de quién son usted? Usted es con nosotros o usted está contra nosotros. Él estaba básicamente contra cada uno y cada uno estaba contra él. Era bastante habitual. Bienvenidos a mi infancia. Whose side are you on? You’re either with us or you’re against us. He was basically against everyone and everybody was against him. That was not unusual. Welcome to my childhood.
Como nos acostumbramos a esto, él cambió de idea otra vez. Ahora él quiso el diálogo. Él quiso dirigirse a Castro. Esto es cuando la mierda golpeó al admirador. He wanted to talk to Castro. That’s when the shit hit the fan.
Los bombardeos, las amenazas de muerte y el paseo por disparos asustarían típicamente la mierda de alguien y los harían cerrar joder, pero no mi papá.
¿A propósito … quién haría esto a nosotros? Éramos americanos ahora. ¿Seguramente, deben ser los Comunistas, verdad? Incorrecto. Y consiga esto, ’causa es un poco complicado. Mi padre se hizo el foco de los terroristas de anti-Castro. Éstos eran cubanos que dejaron Cuba, odiaron a Castro, y harían algo para deshacerse de él. Incluso la bomba y matan voces moderadas como mi papá dentro de la comunidad cubana-americana. Estos terroristas, ellos eran el americano. Bien, el americano cubano para ser exacto. Ah derecho. ellos fueron entrenados por la Agencia Central de Información. Surely, it must be the Communists, right? Wrong. And get this, ’cause it is a bit complicated. My father became the focal point of the anti-Castro terrorists. These were Cubans who left Cuba, hated Castro, and would do anything to get rid of him. Including bomb and kill moderate voices like my dad’s within the Cuban-American community. These terrorists, they were American. Well, Cuban-American to be exact. Oh right….they were trained by the CIA.
El terrorismo en América no comenzó el 11 de septiembre. En los años 1970 y años 1980, había un régimen de terror en Miami. Había no menos de siete bombardeos en un día y cientos por año. Los culpables no eran Comunistas. Ellos eran americanos. Y mi familia estaba en el epicentro. Bombas lejos … There were as many as seven bombings in one day and hundreds per year. The culprits were not Communists. They were Americans. And my family was at the epicenter. Bombs away…